Condiciones Generales de la sociedad personalista Johnson & Witte Partnerschaft, Traductores Especializados + Proveedores de Servicios Lingüísticos



Preliminar

Nuestras Condiciones Generales que se desarrollan a continuación se aplicarán a nuestros servicios lingüísticos (incluyendo traducciones, correcciones, formación lingüística e interpretación). Éstas se aplicarán de forma vinculante tanto a nuestros clientes privados (consumidores en el sentido de la ley) como a nuestros clientes comerciales. Eventuales modificaciones no tendrán validez, salvo que las hayamos convenido expresamente con nuestros clientes.

1. Los pedidos solo nos vincularán previa confirmación nuestra por escrito.

2. En el caso de servicios de traducción, nos puede facilitar textos o archivos electrónicos, bien sea en forma de documento en papel, por correo electrónico/FTP o por telefax. A este extremo, no asumimos responsabilidad por la pérdida del documento o daños al mismo durante el envío hacia nosotros, a no ser que éstos sean imputables a nosotros. Nos comprometemos a tratar con confidencialidad los documentos/archivos que nos encomienden.

3. Liquidamos nuestros servicios de la forma siguiente:

(a) En el caso de traducciones, la base de liquidación es el volumen de palabras o de líneas normalizadas de 55 caracteres c/u incluyendo los espacios en el texto origen, salvo cuando los documentos PDF, archivos gráficos, faxes o documentos en papel no puedan convertirse a un formato electrónicamente procesable. En este último caso, la liquidación se hará sobre la base del texto de destino, si el cliente da su consentimiento.
En estos casos (cuando la conversión al formato de texto falle) tendremos la opción de proporcionar al cliente, a la hora de presentar nuestra oferta, un rango de líneas normalizadas o número de palabras que reflejará aproximadamente el volumen del documento original después de que hayamos creado manualmente un nuevo formato que sea editable, reconstruyendo básicamente el formato del documento original, y de facturar sobre la base del número efectivo de palabras o líneas normalizadas del documento original, una vez hayamos completado la traducción. En algunos casos poco frecuentes, sobre todo cuando la calidad del impreso original es deficiente y/o el maquetado es complejo, y que supondría que nuestro gasto para la formatización no se vería retribuido por un presupuesto basado en tarifas por palabra o línea normalizada usuales en el mercado, o cuando la determinación del número de palabras origen o líneas normalizadas origen o la indicación de un rango de número de palabras o líneas normalizadas origen supondría un gasto importante en la fase de presupuesto, nos reservamos la preparación de la oferta sobre la base de precios alzados o por el número de páginas del documento (cuando el cliente no haya terminado la preparación del documento en el momento de solicitar el presupuesto). Cuando el cliente no confirma el pedido exclusivamente sobre la base de precio unitario por unidad de tarifa (p. ej. sobre la base de nuestra oferta: „Les ofrecemos esta traducción al precio de X euros por línea normalizada de 55 caracteres con espacios en el texto original“), es decir, sin que nosotros indiquemos el volumen efectivo o previsible de las unidades de tarifa, el contrato queda legalmente formalizada, a no ser que el cliente nos indique lo contrario antes del comienzo del procesamiento del pedido indicándonos que además de que le indiquemos el precio unitario por unidad tarifaria necesita que le cifremos el volumen efectivo o previsible de las unidades tarifarias.

(b) En el caso de correcciones se liquidará según convenio en cada caso, bien sea en base a palabras/líneas normalizadas o en base a tiempo.

(c) En el caso de servicios de interpretación, la liquidación se convendrá para cada caso individual en base a tarifas por hora, por medias jornadas o jornadas enteras. En virtud del necesario tiempo de preparación que insumen los servicios de interpretación, por cada pedido se acuerda un valor mínimo por pedido equivalente a 1,5 horas de trabajo para clientes directos y, en el caso de agencias, 2,25 horas de trabajo.
Las traducciones y otros servicios lingüísticos de la sociedad (excepto interpretación), en lo que respecta a valor mínimo por pedido, en general se calculan entre 0,75 y 1,25 horas de trabajo, según la tarifa por hora específica para el tipo de cliente de que se trata; básicamente no superan el valor últimamente citado.
En todas nuestras facturas por servicios lingüísticos detallamos el impuesto sobre el valor añadido que corresponda por ley, si el cliente, por motivos de su país de domicilio (Alemania/UE/fuera de la UE) y de su situación tributaria individual (empresario/no empresario) está sujeto a liquidación del impuesto alemán sobre el valor añadido.

4. Las facturas podrán pagarse mediante transferencia, PayPal, Western Union, MoneyGram o en efectivo.

(a) En el caso de la entrega del resultado de nuestro trabajo por correo o por vía telemática, las facturas se pagarán dentro de los 21 días a partir de la fecha de factura sin descuento. En el caso de entrega personal de los documentos en nuestras oficinas, se pagarán en el mismo acto sin descuento. Los servicios de interpretación se pagarán en efectivo al terminar el servicio, salvo que se trate de una agencia, ya que a las agencias de traducción e interpretación se aplicarán vencimientos de pago diferentes a la estipulación anterior, a convenir individualmente por cada servicio lingüístico que nos contratan.

(b) Si nuestra factura no es pagada después de dos advertencias por escrito, cargamos a nuestros clientes el interés legal de demora (a nuestros clientes particulares, 5 puntos porcentuales por encima del interés base publicado por el Banco Central Europeo; a nuestros clientes comerciales, 8 puntos porcentuales por encima del interés básico anunciado por éste).

(c) En determinados casos (por ejemplo, con clientes domiciliados fuera de la UE o en el caso de proyectos muy voluminosos) nos reservamos el derecho a convenir pagos a cuenta con nuestros clientes.

(d) En casos excepcionales, nos reservamos el derecho de no aceptar el modo “pago a cuenta” para determinados pedidos y, en su lugar, le exigimos al cliente nuestra modalidad de “pago anticipado”. En el marco de una relación comercial continuada, los clientes domiciliados en Alemania tienen la posibilidad de acceder al estado de clientes fieles y, de esta manera, beneficiarse del modo "pago contra factura".

5. En todo momento, nos esforzaremos por prestar nuestros servicios en dentro del plazo de entrega o antes del mismo. Los plazos de entrega solo tendrán carácter vinculante para nosotros si se han convenido por escrito con nuestros clientes. Si no cumplimos los plazos de entrega convenidos, el cliente nos permitirá un plazo razonable de gracia para concluir su pedido. Si tampoco cumplimos este plazo de gracia por razones imputables a nosotros no cumpliendo con la prestación de nuestro servicio, el cliente podrá desistir del contrato. Tal desistimiento por incumplimiento del plazo de gracia solo tendrá validez si se nos plantea antes de que hayamos prestado nuestro servicio de manera completa. Aparte de la condición que antecede, el desistimiento por incumplimiento del plazo de gracia tampoco tendrá validez, si, al momento del desistimiento, el grado de avance fuese del 90% o superior. Asimismo, el desistimiento por incumplimiento del plazo de gracia será inválido si, en ese momento, la traducción ya ha pasado la fase de corrección “editing” (donde se comparan los textos origen y destino) (es decir, a partir del momento de inicio de la fase de posproducción, se excluyen desistimientos por incumplimiento de plazo).

6. Prestamos nuestros servicios lingüísticos según nuestro leal saber y entender. Para el caso de que éstos presentasen errores a pesar de ello, subsanaremos el/las deficiencia/s lo más pronto posible, de forma que la subsanación se hará en un plazo de 96 horas, o antes, si fuera posible (calculado sobre la base de una semana laboral de lunes a sábado). Nuestros clientes comerciales nos comunicarán sobre eventuales errores que pudieran ocurrir dentro de un plazo de 30 días. Si la comunicación tiene lugar pasado este plazo, no estaremos obligados a remediar eventuales errores. En el caso de que la subsanación del error fracasara, el cliente tendrá derecho a reducir el importe de la factura por una cuantía razonable.
La responsabilidad de la sociedad por eventuales perjuicios sufridos por el cliente por causa de defectos en nuestra actividad de prestación de servicios lingüísticos se limitará a un máximo de 75.000 EUR por proyecto. Por lo demás se aplicarán los plazos de prescripción legales.

7. Si el cliente cancela un pedido hecho a nosotros mientras este pedido todavía esté en proceso de cumplirse, tenderemos derecho a nuestros honorarios proporcionalmente al avance en el procesamiento en relación con la suma del pedido.
En el caso de cancelación de servicios de interpretación con anterioridad a las 48 horas antes del inicio del viaje al lugar donde éstos se habrían prestado, solo liquidaremos los gastos de viaje realmente incurridos (por ejemplo, la cuota de cancelación en el caso de viajes en servicios públicos). En el caso de cancelación de pedidos de interpretación con posterioridad a las 48 horas antes del inicio del viaje, pero antes de la fecha de llegada, además liquidaremos una indemnización de 65,00 EUR en concepto de gastos de preparación y lucro cesante (más el impuesto aplicable sobre el valor añadido, llegado el caso). En el caso de cancelación de pedidos de interpretación en la fecha de llegada o en la fecha de la prestación (en el caso de que se tratase de una fecha diferente) tendremos derecho al llamado importe por indemnización global por el mencionado valor mínimo por pedido para cada fecha de prestación de servicios de interpretación, equivalente a 1,5 horas de trabajo para clientes directos y, en el caso de agencias, 2,25 horas de trabajo, así como en el caso de cancelación cuando estemos en camino hacia el lugar de prestación o en el mismo, más el tiempo de viaje hasta el momento de la cancelación según la tarifa por hora específica para el tipo de cliente de que se trate, más el tiempo que insuma el viaje de regreso, más los desembolsos efectivamente incurridos hasta ese momento (indemnización por kilómetro y, llegado el caso, gastos de estacionamiento y/o boletos de tren y, llegado el caso, boletos de transporte urbano y suburbano; si fuera inevitable, también importes de taxi y/o gastos de alojamiento).

En el caso de cancelación de servicios de interpretación con anterioridad a las 48 horas antes del inicio del viaje al lugar donde éstos se habrían prestado, solo liquidaremos los gastos de viaje realmente incurridos (o la cuota de cancelación en el caso de viajes en servicios públicos). En el caso de cancelación de pedidos de interpretación con posterioridad a las 48 horas antes del inicio del viaje, además liquidaremos una indemnización de 65,00 EUR en concepto de gastos de preparación y lucro cesante (más el impuesto sobre las ventas aplicable, llegado el caso). En estos casos, nuestros clientes tendrán el derecho a acreditarnos que la pérdida sufrida por nosotros ha sido menor.

8. Para el caso de que una de las estipulaciones contenidas en nuestras Condiciones Generales fuese o llegase a ser ineficaz, esto no afectará la validez del resto de las estipulaciones.

9. En la medida de lo permitido por la ley, la jurisdicción competente para todos los derechos acaecidos en relación con nuestros clientes serán los tribunales relevantes por el domicilio de nuestra sociedad.


 
 
 
 
 
Sebastian Witte, 2009